De tekst van het gedicht is de laatste versie die Goethe zelf nog corrigeerde. Jacobi las Lessing een oudere versie voor, die evenwel niet wezenlijk verschilt van de definitieve. Mijn lijn-naast-lijn-vertaling kan de lezer helpen om het Duitse origineel te begrijpen. © vertaling W. Schuermans Prometheus
Comments are closed.
|
AuteurWilly Schuermans (...) uitgaande van den gezonden stelregel, dat men zich niet boven SPINOZA verheven moet achten voor en aleer men hem begrepen heeft. Willem Meijer (1903) SKL (Spinoza kring Lier)
Platform voor de studie en de verspreiding van het gedachtegoed van Benedictus Spinoza (1632-1677) Doorzoek de hele blog alfabetisch op titels en persoonsnamen.
Categorieën
Alles
Foutje ontdekt in een blogbericht? Meld het op
[email protected] Mijn andere sites! |